【朗報】ハリー・ポッターの翻訳、擁護意見もあった
mahoutsukai_white_man

1: 名無しのがるび 21/03/22(月)14:54:11 ID:r6k

ハリポタが「お金になるから」なんて理由で、子どもだましみたいな翻訳になってた可能性もあったのだ。
お金のためだけに適当につくられた翻訳はバレる。

(略)

もし「百味ビーンズ」が「いろんな味グミ」なんてダサい訳だったら?いくら子どもといえど、興ざめしていただろう。
もし「ホッグズヘッド」が「猪首亭」なんて和風な訳だったら?イギリスのパブに憧れを抱くことなんてなかっただろう。
もし「ルーモス 光よ」が「光れ!」だけだったら?英語への興味なんて湧いてなかっただろう。

(略)

松岡佑子さんの翻訳は、誰がなんと言おうと大好きだ。

https://note.com/yuriponzuu/n/nc16a28d23216


続きを読む
元記事で続きを読む