1: 名無しのがるび 21/03/22(月)14:54:11 ID:r6k
ハリポタが「お金になるから」なんて理由で、子どもだましみたいな翻訳になってた可能性もあったのだ。
お金のためだけに適当につくられた翻訳はバレる。(略)
もし「百味ビーンズ」が「いろんな味グミ」なんてダサい訳だったら?いくら子どもといえど、興ざめしていただろう。
もし「ホッグズヘッド」が「猪首亭」なんて和風な訳だったら?イギリスのパブに憧れを抱くことなんてなかっただろう。
もし「ルーモス 光よ」が「光れ!」だけだったら?英語への興味なんて湧いてなかっただろう。(略)
松岡佑子さんの翻訳は、誰がなんと言おうと大好きだ。