ハリポタの「お辞儀をするのだ」ってよくネタにされるが…..
no title

1: 名無しのがるび 22/05/31(火) 16:59:06 主
「ならどんな風に訳したらいい?」と言われると返答に困りそう

参考として元の文章も貼っとく
邦訳:「ハリー、互いにお辞儀をするのだ」
原文:“We bow to each other, Harry,”

2: 名無しのがるび 22/05/31(火) 16:59:41
これは悩む

5: 名無しのがるび 22/05/31(火) 17:01:57 主
>>2
せやな
「お辞儀をするのだ」に明らかな誤訳や日本語の誤用はないし


続きを読む 元記事で続きを読む